Сонет 101
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
О truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
О ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине {*}, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже _зависишь_ и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный
постоянный цвет;
красота _не нуждается_ в кисти, чтобы замазывать истинную
сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил _любую_ позолоченную
гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся
таким, каким выглядит сейчас.
{* См. примечание 2 к переводу сонета 14.}
Сонет 101
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
О Муза, не ленись - красу воспой
И верность, что красуясь, не лукавит:
Достоин песен друг бесценный мой -
Восславь его, а мир тебя восславит.
Ужели ты ответишь, Муза, мне:
"Нет! Верность хороша без украшенья,
Хватает красок у красы вполне,
Их смешивать - пустое упражненье"?
Пусть не нуждается краса в хвале,
Ты, Муза, не молчи, - твоя забота,
Чтоб образ друга свет дарил земле,
Когда слетит с надгробья позолота.
Я научу тебя - ты для людей
Навек его красу запечатлей.
Сонет 101
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Лентяйка-муза! Чем ты занята?
Молчание досадное прерви!
Ты видишь: вместе с правдой красота,
Как ты, зависят от моей любви.
Быть может, Муза, скажешь ты в ответ,
Что не бывает правды расписной
И что у красоты природный цвет,
Не требующий краски заказной?
Конечно, он хорош и без похвал,
Но, Муза, ты молчание нарушь,
Чтоб над веками восторжествовал
Он, пережив златой гробницы глушь.
Ты, Муза, сделать можешь так, поверь,
Чтобы сиял он вечно, как теперь.
Сонет 101
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Чем, Муза, ты себя в том можешь оправдать,
Что Правду с красотой забыла воспевать?
Все трое у моей любви вы в услуженье,
Чем, Муза, можешь ты гордиться, без сомнень
Что ж, Муза, говори: быть может, скажешь ты
Что Истине совсем не нужно украшенья,
Что в красоте самой - и правда красоты,
И кисть художника ей не придаст значенья.
Но если так - ужель ты быть должна немой?
Неправда! От тебя зависит от одной
Заставить друга ввысь подняться с облаками,
Чтоб восхваленным быть грядущими веками.
Я ж научу тебя - как друга, уж поверь,
Потомству показать таким, как он теперь.
Сонет 101
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Чем, Муза, возместить ты сможешь
Забвенье истины и красоты
Любимого, кто мне всего дороже,
Из-за кого возвышена и ты?
Ты скажешь, что приправа правде ч_у_жда,
Поскольку не духи и ни еда;
Мол, красоту и украшать не нужно:
В добре добра не ищут никогда.
И что ж теперь, он должен быть забыт?
Что должно, делай - пой стихом негромким,
Чтоб он могилы пережил гранит
И правду красоты открыл потомкам.
Восславь его, ленивица, хоть раз,
Чтоб жил в веках таким, как есть сейчас!