Сонет 52
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Как на скупого я похож сейчас
С ключом от полной золота темницы!
И я тобой любуюсь в месяц раз,
Боясь, что наслажденье притупится.
Поэтому и роскошь праздных дней
Краснеет редко среди будней серых;
И в ожерелье средь других камней
Нанизаны так скупо солитеры.
И Время, как наряды в гардеробе
Тебя хранит, не выпуская в свет.
В разлуке каждый встречи миг торопит
Вот он пришел - и больше счастья нет.
Блаженство мне при встречах дарит друг;
Надежду на свиданье - в дни разлук.
Сонет 52
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Я - как богач, который извлекает
Сокровища лишь изредка на свет
И после счета тотчас запирает -
Затем, что счастья в пресыщенье нет.
Но как волнуют краткие мгновенья,
Когда, перебирая их в руке,
Он предается сладким вожделеньям
И прячет все поспешно в тайнике!
Вот так и Время в час черезвычайный
Торжественно вскрывает тот сундук,
Где с гордостью храню я клад мой тайный -
Тебя, единственный и верный друг.
Когда ты здесь, я счастлив наяву,
А если нет - надеждою живу.
Сонет 52
----------
Перевод С.Ильин
----------
Похож я на скупого богача:
Лишь изредка любуясь блеском клада,
Он достает его из-под ключа;
Ему мила запретная отрада.
Не потому ль рад празднику народ.
Что несколько лишь ярких дней веселья
Приходится на весь рабочий год.
Ведь крупных перлов мало в ожерелье...
Как мой сундук ревниво стережет
Красивейший наряд для воскресенья, -
Скупое время жадно бережет
Нечастых встреч последние мгновенья.
И я, мой друг, всегда с тобой живу,
Иль в золотых мечтах, иль наяву.
Сонет 52
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Я, как богач, мое богатство - ты
Доступно мне в любое из мгновений,
Но не хочу тупить я остроты
Моих чудесных, редких наслаждений.
Поэтому торжественны, нежны
Пиры услад в движеньи годовом,
Они искусно в нем размещены,
Как камни в ожерельи золотом.
Тебя скрывает время, как сундук,
Как гардероб с одеждой дорогой,
И дарит мне мгновенья счастья вдруг
В твоем расцвете славы молодой.
Благословенная, ты мне как прежде
Дари любовь и радости в надежде.
Сонет 52
----------
Перевод С. Степанов
----------
Я, как богач, который под запором
В ларце храня сокровище свое,
Не каждый час его впивает взором,
Чтоб не тупить блаженства острие.
И потому столь велико веселье
По праздникам, что мало их в году,
И потому каменья в ожерельи,
Что покрупней, имеют череду.
Тебя так время держит в заточеньи,
Как шкаф, парча в котором заперта,
Но выберет для торжества мгновенье -
И отворит тюремные врата.
О миг с тобой! В моей груди он будит
Блаженство - был, и предвкушенье - будет!
Сонет 52
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Я, как палач, которому открыт
К несметным кладам доступ безграничный,
А он на них лишь изредка глядит,
Боясь остыть от радости привычной.
Лишь потому, что будней долог ряд,
Нам праздники несут с собой веселье;
И самоцветы тем ясней горят,
Чем реже мы их нижем в ожерелье.
Скупое время - это твой тайник,
Сундук, где спрятан мой убор бесценный,
И для меня особо дорог миг,
Когда блеснет твой образ сокровенный.
Кто знал тебя - узнал блаженство тот,
А кто не знал - надеждами живет.
Сонет 52
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.
Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.
Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.
Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья.